วันพุธที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

สำนวนอังกฤษ-ไทย


สำนวน / สุภาษิต...อังกฤษ ไทย

 
"A poor workman blames his tools." -
รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง 

"A bird in the hand is worth two in the bush." -
สิบเบี้ยใกล้มือ
/ กำขี้ดีกว่ากำตด  
"Absence makes the heart grow fonder." 
ยิ่งห่างไกล ยิ่งคิดถึง  

"An eye for an eye, a tooth for a tooth." -
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน 

"A tree is known by its fruit." -
สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล 

"As a man sows , so shall he reap. " -
ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว 

"A leopard cannot change his spots." -
ชาติเสือไว้ลาย

"Actions speak louder than words." - ลงมือทำดีกว่าคำพูด 
"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก
"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน
"A good beginning makes a good ending." - เริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่ง (ป่าวหว่า)"A good man in an evil society seems the greatest villain of all.""A picture is worth a thousand words." - สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น




"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด
"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." - สวยแต่รูป จูบไม่หอม ???"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." - คนฉลาดแกล้งโง่ / คมในฝัก ???"Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา ???"Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน ???"Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา
"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ

*C*"Cast Pearl before swine" - สีซอให้ควายฟัง
(2)
"Carrying coals to Newcastle" - เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
(2)
"Cross the stream where it is the shallowest." - รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง ???"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back, that's why the cat has nine lives""Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว

*D*"Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้"Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้
"Don't judge a book by its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก
"Don't make a mountain out of a molehill." - อะไร หมายความว่าอย่า โอเวอร์ หว่า???)

*E*"Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"Eat to live, don't live to eat." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
"Easy peasy lemon squeezy." - ของง่ายๆ กล้วยๆ"
Every cloud has a silver lining" -
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน 

"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน
"Every day is a new beginning." - (ทุกๆ วันคือวันเริ่มต้น)"Every disease will have its course.""Every dog has its day." - จะมีวันของเรา / ทีใครทีมัน
"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น
"Every path has its puddle." - ชีวิตมีอุปสรรค

*F*"Faith will move mountains." - (ความเชื่อมั่นศรัทธา จะย้ายภูเขาได้????)"First come, first served." - มาก่อนได้ก่อน
"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
"Forbidden fruit is the sweetest." - ยิ่งห้ามยิ่งยุ
"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก

*H*"He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย
"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า
"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย


ที่มาจาก http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=virgogirl&group=8
ดินหญ้ากาช้ำ:
*I*

"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." -
พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง


"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." -
อกหักดีกว่ารักไม่เป็น


"It's never too late to mend." -
ไม่มีคำว่าสาย
(ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้

*J*

"Jack of all trades, master of none." -
ทำได้ทุกอย่าง แต่ไม่ชำนาญสักเรื่อง
/ ท่าดีทีเหลว/ งูๆ ปลาๆ

*K*

"Kill not the goose that laid the golden egg." -
อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง


"Kill two birds with one stone." -
ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว


"Knowledge is power." -
ความรู้ คือ อำนาจ


*L*

"Laughter is the best medicine." -
หัวเราะ คือ ยาวิเศษ


Like father , like son. -
ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น


"Like water off a duck's back." -
น้ำท่วมหลังเป็ด


"Little by little and bit by bit." -
ทีละเล็กละน้อย


"Little enemies and little wounds must not be despised."
"Little things mean a lot" –
สิ่งเล็กน้อยที่ยิ่งใหญ่


*M*

"Make hay while the sun shines." -
น้ำขึ้นให้รีบตัก


*N*

"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." -
อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง


"No gain without pain." - (
ไม่มีอะไรได้มาโดยไม่เจ็บปวด
)

*O*

One man?s meat is another man?s poison. -
ลางเนื้อชอบลางยา


*P*

"Practice makes perfect." -
การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ


*R*

"Raining cats and dogs." -
ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา


"Rules are made to be broken." -
กฏมีไว้แหก


*S*

"Scratch my back and I will scratch yours". -
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า 


"Seek and ye shall find." -
หาแล้วจะเจอ 


"Set a thief to catch a thief." -
เกลือจิ้มเกลือ 


"Spare the rod , spoil the child." -
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี


"Strike while the iron is hot." -
ตีเหล็กเมื่อร้อน
/ ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน

"Still waters run deepest." -
น้ำนิ่งไหลลึก

ดินหญ้ากาช้ำ:
*T*

"The grass is always greener on the other side of the fence." - (
เห็นของคนอื่นดีกว่าเสมอ ว่าอะไรน๊า
) จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่ 

"The pot calls the cettle black" -
ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง 


"There's no place like home." -
ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน


"Think before you speak." -
คิดก่อนพูด


"Time is money." -
เวลาเป็นเงินเป็นทอง


"Too many chiefs and not enough indians."
"Too many cooks spoil the broth." -
มากคนก็มากความ


"Two heads are better than one." -
คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย


"Treat them mean, keep them keen." - (
อะไร หมายความว่าอย่าตามใจผู้หญิงมาก แล้วเธอจะตามใจคุณ
)

*W*

"When the cat?s away the mice dance will play." -
แมวไม่อยู่หนูร่าเริง


"When in Rome do as Roman do." -
เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม


"When you hear hoofbeats, think horses, not zebras." -
เส้นผมบังภูเขา 


"When your only tool is a hammer, every problem looks like a nail."
"Where one door shuts, another opens." -
ทุกปัญหามีทางออก


"Where there's a will there's a way." -
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น


"Who keeps company with the wolves, will learn to howl." - (
อะไร ที่อยู่กับใครก็เป็นเหมือนคนนั้น
)

"Whom we love best, to them we can say the least." - (
อะไรที่แปล ว่าพูดน้อยๆ กับคนที่เรารักที่สุด
)

"Why have a dog and bark yourself?" - (
อะไร ที่มีความหมายว่าอย่าลงมือเอง ในเมือ่มีลูกน้องให้ใช้
)

"Wide ears and short tongue are the best." -
ฟังให้มากพูดให้น้อย



*Y*

"You cannot get blood out of a stone." -
อย่ารีดเลือดจากปู


"You can catch more flies with honey than with vinegar." - (
คำสอนจากเรื่องโคนันทวิศาล ว่าไรน๊า
)

"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink." - (
อะไรสักอย่างคล้ายๆ อย่าขืนโคเขาให้กินหญ้า
)
"You never know what you've got till it's gone." - (ไม่รู้ค่าของในมือ จนกว่ามันจะหลุดลอย) ไก่ได้พลอย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น