สำนวน
/
สุภาษิต...อังกฤษ
ไทย
"A poor workman blames his tools." - รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง
"A bird in the hand is worth two in the bush." - สิบเบี้ยใกล้มือ / กำขี้ดีกว่ากำตด
"Absence makes the heart grow fonder." ยิ่งห่างไกล ยิ่งคิดถึง
"An eye for an eye, a tooth for a tooth." - ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
"A tree is known by its fruit." - สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
"As a man sows , so shall he reap. " - ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
"A leopard cannot change his spots." - ชาติเสือไว้ลาย
"Actions speak louder than words." - ลงมือทำดีกว่าคำพูด
"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก
"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน
"A good beginning makes a good ending." - เริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่ง (ป่าวหว่า) "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." "A picture is worth a thousand words." - สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น
"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด
"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." - สวยแต่รูป จูบไม่หอม ??? "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." - คนฉลาดแกล้งโง่ / คมในฝัก ??? "Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา ??? "Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน ??? "Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา
"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ *C* "Cast Pearl before swine" - สีซอให้ควายฟัง
(2) "Carrying coals to Newcastle" - เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
(2) "Cross the stream where it is the shallowest." - รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง ??? "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back, that's why the cat has nine lives" "Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว *D* "Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้ "Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้
"Don't judge a book by its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก
"Don't make a mountain out of a molehill." - อะไร หมายความว่าอย่า โอเวอร์ หว่า???) *E* "Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"Eat to live, don't live to eat." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
"Easy peasy lemon squeezy." - ของง่ายๆ กล้วยๆ "
Every cloud has a silver lining" - ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน
"Every day is a new beginning." - (ทุกๆ วันคือวันเริ่มต้น) "Every disease will have its course." "Every dog has its day." - จะมีวันของเรา / ทีใครทีมัน
"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น
"Every path has its puddle." - ชีวิตมีอุปสรรค *F* "Faith will move mountains." - (ความเชื่อมั่นศรัทธา จะย้ายภูเขาได้????) "First come, first served." - มาก่อนได้ก่อน
"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
"Forbidden fruit is the sweetest." - ยิ่งห้ามยิ่งยุ
"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก *H* "He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย
"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า
"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย
ที่มาจาก http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=virgogirl&group=8
"A poor workman blames his tools." - รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง
"A bird in the hand is worth two in the bush." - สิบเบี้ยใกล้มือ / กำขี้ดีกว่ากำตด
"Absence makes the heart grow fonder." ยิ่งห่างไกล ยิ่งคิดถึง
"An eye for an eye, a tooth for a tooth." - ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
"A tree is known by its fruit." - สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
"As a man sows , so shall he reap. " - ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
"A leopard cannot change his spots." - ชาติเสือไว้ลาย
"Actions speak louder than words." - ลงมือทำดีกว่าคำพูด
"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก
"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน
"A good beginning makes a good ending." - เริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่ง (ป่าวหว่า) "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." "A picture is worth a thousand words." - สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น
"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด
"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." - สวยแต่รูป จูบไม่หอม ??? "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." - คนฉลาดแกล้งโง่ / คมในฝัก ??? "Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา ??? "Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน ??? "Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา
"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ *C* "Cast Pearl before swine" - สีซอให้ควายฟัง
(2) "Carrying coals to Newcastle" - เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
(2) "Cross the stream where it is the shallowest." - รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง ??? "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back, that's why the cat has nine lives" "Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว *D* "Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้ "Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้
"Don't judge a book by its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก
"Don't make a mountain out of a molehill." - อะไร หมายความว่าอย่า โอเวอร์ หว่า???) *E* "Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"Eat to live, don't live to eat." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
"Easy peasy lemon squeezy." - ของง่ายๆ กล้วยๆ "
Every cloud has a silver lining" - ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน
"Every day is a new beginning." - (ทุกๆ วันคือวันเริ่มต้น) "Every disease will have its course." "Every dog has its day." - จะมีวันของเรา / ทีใครทีมัน
"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น
"Every path has its puddle." - ชีวิตมีอุปสรรค *F* "Faith will move mountains." - (ความเชื่อมั่นศรัทธา จะย้ายภูเขาได้????) "First come, first served." - มาก่อนได้ก่อน
"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
"Forbidden fruit is the sweetest." - ยิ่งห้ามยิ่งยุ
"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก *H* "He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย
"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า
"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย
ที่มาจาก http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=virgogirl&group=8
ดินหญ้ากาช้ำ:
*I*
"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." - พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง
"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." - อกหักดีกว่ารักไม่เป็น
"It's never too late to mend." - ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้ *J*
"Jack of all trades, master of none." - ทำได้ทุกอย่าง แต่ไม่ชำนาญสักเรื่อง/ ท่าดีทีเหลว/ งูๆ ปลาๆ *K*
"Kill not the goose that laid the golden egg." - อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง
"Kill two birds with one stone." - ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว
"Knowledge is power." - ความรู้ คือ อำนาจ *L*
"Laughter is the best medicine." - หัวเราะ คือ ยาวิเศษ
Like father , like son. - ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
"Like water off a duck's back." -น้ำท่วมหลังเป็ด
"Little by little and bit by bit." - ทีละเล็กละน้อย
"Little enemies and little wounds must not be despised." "Little things mean a lot" – สิ่งเล็กน้อยที่ยิ่งใหญ่ *M*
"Make hay while the sun shines." - น้ำขึ้นให้รีบตัก *N*
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." - อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
"No gain without pain." - (ไม่มีอะไรได้มาโดยไม่เจ็บปวด) *O*
One man?s meat is another man?s poison. - ลางเนื้อชอบลางยา *P*
"Practice makes perfect." - การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ *R*
"Raining cats and dogs." - ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา
"Rules are made to be broken." - กฏมีไว้แหก *S*
"Scratch my back and I will scratch yours". - น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า
"Seek and ye shall find." - หาแล้วจะเจอ
"Set a thief to catch a thief." - เกลือจิ้มเกลือ
"Spare the rod , spoil the child." - รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
"Strike while the iron is hot." - ตีเหล็กเมื่อร้อน / ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน
"Still waters run deepest." - น้ำนิ่งไหลลึก
"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." - พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง
"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." - อกหักดีกว่ารักไม่เป็น
"It's never too late to mend." - ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้ *J*
"Jack of all trades, master of none." - ทำได้ทุกอย่าง แต่ไม่ชำนาญสักเรื่อง/ ท่าดีทีเหลว/ งูๆ ปลาๆ *K*
"Kill not the goose that laid the golden egg." - อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง
"Kill two birds with one stone." - ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว
"Knowledge is power." - ความรู้ คือ อำนาจ *L*
"Laughter is the best medicine." - หัวเราะ คือ ยาวิเศษ
Like father , like son. - ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
"Like water off a duck's back." -น้ำท่วมหลังเป็ด
"Little by little and bit by bit." - ทีละเล็กละน้อย
"Little enemies and little wounds must not be despised." "Little things mean a lot" – สิ่งเล็กน้อยที่ยิ่งใหญ่ *M*
"Make hay while the sun shines." - น้ำขึ้นให้รีบตัก *N*
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." - อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
"No gain without pain." - (ไม่มีอะไรได้มาโดยไม่เจ็บปวด) *O*
One man?s meat is another man?s poison. - ลางเนื้อชอบลางยา *P*
"Practice makes perfect." - การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ *R*
"Raining cats and dogs." - ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา
"Rules are made to be broken." - กฏมีไว้แหก *S*
"Scratch my back and I will scratch yours". - น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า
"Seek and ye shall find." - หาแล้วจะเจอ
"Set a thief to catch a thief." - เกลือจิ้มเกลือ
"Spare the rod , spoil the child." - รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
"Strike while the iron is hot." - ตีเหล็กเมื่อร้อน / ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน
"Still waters run deepest." - น้ำนิ่งไหลลึก
ดินหญ้ากาช้ำ:
*T*
"The grass is always greener on the other side of the fence." - (เห็นของคนอื่นดีกว่าเสมอ ว่าอะไรน๊า) จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"The pot calls the cettle black" - ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง
"There's no place like home." - ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน
"Think before you speak." - คิดก่อนพูด
"Time is money." - เวลาเป็นเงินเป็นทอง
"Too many chiefs and not enough indians." "Too many cooks spoil the broth." - มากคนก็มากความ
"Two heads are better than one." - คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
"Treat them mean, keep them keen." - (อะไร หมายความว่าอย่าตามใจผู้หญิงมาก แล้วเธอจะตามใจคุณ) *W*
"When the cat?s away the mice dance will play." - แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
"When in Rome do as Roman do." - เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
"When you hear hoofbeats, think horses, not zebras." - เส้นผมบังภูเขา
"When your only tool is a hammer, every problem looks like a nail." "Where one door shuts, another opens." - ทุกปัญหามีทางออก
"Where there's a will there's a way." - ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
"Who keeps company with the wolves, will learn to howl." - (อะไร ที่อยู่กับใครก็เป็นเหมือนคนนั้น)
"Whom we love best, to them we can say the least." - (อะไรที่แปล ว่าพูดน้อยๆ กับคนที่เรารักที่สุด)
"Why have a dog and bark yourself?" - (อะไร ที่มีความหมายว่าอย่าลงมือเอง ในเมือ่มีลูกน้องให้ใช้)
"Wide ears and short tongue are the best." - ฟังให้มากพูดให้น้อย *Y*
"You cannot get blood out of a stone." - อย่ารีดเลือดจากปู
"You can catch more flies with honey than with vinegar." - (คำสอนจากเรื่องโคนันทวิศาล ว่าไรน๊า)
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink." - (อะไรสักอย่างคล้ายๆ อย่าขืนโคเขาให้กินหญ้า) "You never know what you've got till it's gone." - (ไม่รู้ค่าของในมือ จนกว่ามันจะหลุดลอย) ไก่ได้พลอย
"The grass is always greener on the other side of the fence." - (เห็นของคนอื่นดีกว่าเสมอ ว่าอะไรน๊า) จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"The pot calls the cettle black" - ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง
"There's no place like home." - ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน
"Think before you speak." - คิดก่อนพูด
"Time is money." - เวลาเป็นเงินเป็นทอง
"Too many chiefs and not enough indians." "Too many cooks spoil the broth." - มากคนก็มากความ
"Two heads are better than one." - คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
"Treat them mean, keep them keen." - (อะไร หมายความว่าอย่าตามใจผู้หญิงมาก แล้วเธอจะตามใจคุณ) *W*
"When the cat?s away the mice dance will play." - แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
"When in Rome do as Roman do." - เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
"When you hear hoofbeats, think horses, not zebras." - เส้นผมบังภูเขา
"When your only tool is a hammer, every problem looks like a nail." "Where one door shuts, another opens." - ทุกปัญหามีทางออก
"Where there's a will there's a way." - ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
"Who keeps company with the wolves, will learn to howl." - (อะไร ที่อยู่กับใครก็เป็นเหมือนคนนั้น)
"Whom we love best, to them we can say the least." - (อะไรที่แปล ว่าพูดน้อยๆ กับคนที่เรารักที่สุด)
"Why have a dog and bark yourself?" - (อะไร ที่มีความหมายว่าอย่าลงมือเอง ในเมือ่มีลูกน้องให้ใช้)
"Wide ears and short tongue are the best." - ฟังให้มากพูดให้น้อย *Y*
"You cannot get blood out of a stone." - อย่ารีดเลือดจากปู
"You can catch more flies with honey than with vinegar." - (คำสอนจากเรื่องโคนันทวิศาล ว่าไรน๊า)
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink." - (อะไรสักอย่างคล้ายๆ อย่าขืนโคเขาให้กินหญ้า) "You never know what you've got till it's gone." - (ไม่รู้ค่าของในมือ จนกว่ามันจะหลุดลอย) ไก่ได้พลอย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น